ИНФЕРЕНЦИЯ

одно из важнейших понятий лингвистической прагматики; умозаключение, формируемое участниками коммуникации в процессе интерпретации получаемых сообщений. Оно может осуществляться на основании информации, известной из контекста ситуации, из предшествующего речевого контекста, из уже накопленного в течение жизни опыта общения, социокультурных знаний. Но И. — гораздо менее жесткое и четкое понятие, чем умозаключение в логике. Например: «Иногда Винни-Пух любит вечером во что-нибудь поиграть, а иногда, особенно когда папа дома, он больше любит тихонько посидеть у огня и послушать какую-нибудь интересную сказку». Интерпретируя этот текст, читатель на основании контекста и своих представлений о мире легко заключает, что упоминание о папе в связи с любовью Пуха слушать сказки отнюдь не случайно: именно он, вероятно, их и рассказывает, как это вообще свойственно папам.Процесс формирования И. происходит в соответствии с определенными принципами, которые изучены пока недостаточно. Многие исследователи считают, что важнейшие из них следующие.
Принцип локальной (или ближайшей) интерпретации: он гласит, что при интерпретации текста слушатель или читатель ограничивается ближайшим, минимально необходимым контекстом (ситуативным или речевым). Так, в тексте, данном выше, слово папа в
соответствии с обозначенным принципом относится именно к отцу — папе той семьи, к которой принадлежат Винни-Пух и Кристофер Робин, а слово он может быть «прочитано» адресатом как указание на Винни-Пуха или на папу, но не какое-либо другое существо.
Принцип аналогии: он требует, чтобы интерпретация текста
происходила с предпочтением тех вариантов истолкования (умозаключений), которые аналогичны представлениям, имеющимся уже в жизненном опыте адресата. Например, осмысливая наш текст,
мы пользуемся знанием о том, что папы могут читать или рассказывать сказки, и истолковываем текст соответственно. Принципы 1 и 2 предполагают, что участники коммуникации интерпретируют
сообщения так, как если бы предмет речи оставался постоянным, если нет специальных указаний на его перемену. В процессе «прочтения» текста И., возникнув по указанным выше принципам, могут
затем под влиянием последующего контекста изменяться. Например: «Ну вот, перед вами Винни-Пух». На этом этапе интерпретации заключаем, что перед нами кто-то, кто является главным героем книги (название мы уже прочитали). Возможные И.: это человек (?), животное (?). Во всяком случае, одушевленное существо, имеющее имя. Идем далее: «Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином...» — И. сохраняются, заключаем, что это, вероятно, человек: у него есть друг... Но далее:
«...головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум». На этом этапе сталкиваются противоречащие И. (человек,
одушевленное существо — нечто неживое) и появляется догадка: это игрушка. Заметим, что если книга с картинками, то процесс формирования И. протекает иначе.
Лит.: Bmwn G., Yule G. Discourse analysis. — Cambridge, 1989; SanfordAJ., Garrod S.C. Understanding written language.— Chichester, 1981; Gumperz JJ-Sociocultural Knowledge in Conversational Inference // Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. — Washington, 1977.
А. К. Михальская


Педагогическое речеведение. Словарь-справочник 

ИНФОРМАТИВНОСТЬ ТЕКСТА →← ИНТОНЕМА

T: 0.082464812 M: 3 D: 3